14 фильмов за последние 5 лет, чьи названия не имеют ничего общего с оригиналом после перевода на русский

Во многих странах мира прокатчики любят менять оригинальные названия фильмов. Иногда это сделано абсолютно оправдано, поскольку по-другому невозможно донести смысл сюжета до зрителей. Такой прием помогает привлечь клиентов кинотеатров и не провалиться на премьере. Однако в ряде случаев новое название фильмов настолько изощренное, что не поддается логике. В этом рейтинге мы собрали 14 фильмов, русские названия которых не перестают удивлять.

Суета (Hustle, 2022)

Название в России: «Прорваться в НБА».

Профессиональный боксёр: Жизнь Джема Белчера (Prizefighter: The Life of Jem Belcher, 2022)

Название в России: «Боец: Король ринга».

Удачи тебе, Лео Гранде (Good Luck to You, Leo Grande, 2022)

Название в России: «Любовь по вызову».

Собака (Dog, 2021)

Название в России: «Лулу и Бриггс».

Полуостров (Bando, 2020)

Название в России: «Поезд в Пусан 2: Полуостров».

Вишня (Cherry, 2020)

Название в России: «По наклонной».

Мне небезразлично, (I Care a Lot, 2020)

Название в России: «Аферистка».

Искусство гонок под дождём (The Art of Racing in the Rain, 2019)

Название в России: «Невероятный мир глазами Энцо».

Ночной охотник (Night Hunter, 2019)

Название в России: «Игра Ганнибала».

Конечная (Terminal, 2018)

Название в России: «Конченая».

Профессор (Professor, 2018)

Название в России: «Во все тяжкое».

Сибирь (Siberia, 2018)

Название в России: «Профессионал».

Электрическая жизнь Луиса Уэйна (The Electrical Life of Louis Wain, 2021)

Название в России: «Кошачьи миры Луиса Уэйна».

Свободный парень (Free Guy, 2021)

Название в России: «Главный герой».